Samba da Bahía… Coruñesa

Uno de agosto y empiezan las fiestas veraniegas coruñesas con la actuación estelar de Carlinhos Brown, el conocido músico brasileño. Así que allí nos fuimos a disfrutar de la música y a sacar alguna que otra foto (como no).

La estética, pues la habitual del cantante, o sea, poco convencional o estrafalaria. Rastas hasta las piernas, camiseta calada (por llamarla de alguna forma), sobrero de copa, falda e instrumentos originales predominando la percusión.

2016-08-01_22.44.22

2016-08-01_22.57.42
2016-08-01_22.58.18

El entorno, inmejorable, en plena Plaza de María Pita con el Ayuntamiento sirviendo de telón de fondo, iluminado convenientemente para la ocasión y con un escenario minimalista que  no ocultaba su visión.

2016-08-01_22.53.38

La música, pues la tradicional del cantante, y no podía faltar su María Caipirinha, o sea, la de Samba da Bahía que nadie conoce por su nombre original. Grabé un pequeño extracto un el móvil que pongo a continuación.

Como el sonido no le hace justicia siempre es mejor el vídeo del canal oficial del cantante:

Y es que esa es otra, ¿por qué ese empeño en grabar todos los conciertos con el móvil? Empezaron sustituyendo a los mecheros en las lentas con eso de que ahora se fuma menos y ahora han pasado a ser un fijo en los conciertos. Vale que es una cámara que siempre tienes a mano, y cada vez con mayor calidad, y que una cámara mejor puede que no te la dejen entrar en un concierto pero nadie prohíbe los móviles ¿pero que sentido tiene grabarse un concierto entero con el móvil y además en formato vertical?

Una foto, un recuerdo, un breve extracto, vale, pero pasarse todo el concierto móvil en ristre parece un poco exagerado. Pero oye, yo también estaba con la cámara en alto así que cada uno que disfrute como quiera.

2016-08-01_23.04.12-2
2016-08-01_23.04.52

Y por último, la traca final, el momento WTF! de la noche, Carlinhos Brown decidió acabar el concierto rezando el Ave María y el Padre Nuestro.

Ah, pero… ¡¡ los Labios de Fresa eran ESO !!

Se me ha roto un mito… quién no se acuerda de la canción del grupo Danza Invisible, titulada “Sabor de Amor“. Es probablemente la canción más conocida del grupo junto a otras como “Reina del Caribe”. Por si algún imberbe no sabe de lo que hablo ahí va el video en YouTube:


Por si a alguien no le apetece escuchar la canción ahí va la letra:

Sabor de amor,
todo me sabe a ti,
comerte sería un placer
porque nada me gusta más que tú

Boca de piñón,
bésame con frenesí,
besarte es como comer palomitas de maíz.

Corazón de melón,
Venus salida del mar,
del negro de un mejillón
son tus ojos, en su punto de sal.

Sabor de amor,
tu olor me da hambre,
si no estás, mi amor, muero de sed.

Labios de fresa, sabor de amor,
pulpa de la fruta de la pasión.
Es el sabor de tu amor.

Todo me sabe a ti,
comerte sería un placer
porque nada me gusta más que tú.

Boca de piñón,
bésame con frenesí,
besarte es como comer naranjas en agosto
y uvas en abril.

Sabor de amor, espuma de mar,
piel de melocotón, orgía del paladar,
sabor de amor.

Labios de fresa, sabor de amor,
pulpa de la fruta de la pasión
Es el sabor de tu amor.

(Música: Danza Invisible / Letra: Rodrigo Rosado)

Recuerdo perfectamente cantar esa canción de chaval y no ver más que una canción alegre de un tipo enamorado de su novia. Hasta que el otro día oí una entrevista en el programa La Ventana de la Cadena Ser al cantante del grupo, Javier Ojeda, que ha publicado el disco “Reversos” en el que incluye una nueva versión de la canción Sabor de Amor. En la entrevista explica el verdadero significado de la canción. Escuchar el audio, lo problemático está en el minuto 2:00:

Os pego la transcripción de la parte controvertida:

La canción original era obviamente una doble lectura que parecía una cosa como muy bonita, muy infantil, pero bueno los labios de fresa a lo mejor no necesariamente son los labios de la boca. Y entonces la canción estaba directamente pues llena de metáforas sexuales muy claras, como todo aquello del negro de un mejillón y todo eso…

Pues eso, que yo debía de ser muy ingenuo porque no vi la connotación sexual por ningún lado… ya no va a ser lo mismo cantar esa canción.

P.D. Que alguien le diga a los de Danza Invisible que poner música repetitiva a todo trapo en su página web y que no se puede desactivar lo único que hace es que quieras salir de la misma lo más pronto posible.

P.D. 2: Y poner las letras de las canciones y no permitir copiarlas es ciertamente cutre

Qué dice de verdad la letra de “Wavin’ Flag”, la canción del mundial

No hace mucho escuchábamos la canción “Wavin’ Flag” como himno del reciente y exitoso mundial de Sudáfrica, junto con el omnipresente “Waka Waka” de Shakira. En realidad el himno oficial era el Waka Waka, Wavin’ Flag pertenecía a una campaña publicitaria de Coca-Cola pero que llego a convertirse en el himno alternativo.

La canción Wavin’ Flag tiene como autor al cantante Somalí-Canadiense K’naan, realmente desconocido por estos lares hasta esta época. En la versión bilingüe en inglés-español tenía como cantante acompañante a nuestro ricitos de oro nacional, el único cantante con giroscopios y acelerómetros incorporados y que en un concierto hace más patadas voladoras que el propio Chuck Norris.

La versión de Wavin’ Flag utlizada como himno del mundial es la típica canción de estos eventos: alegre, pegadiza y con una letra que contagia ánimo y compañerismo, por si no la recordáis os pongo el vídeo y lo acompaño de la letra original y la letra traducida:

Inglés Español
Give me freedom, give me fire
Give me reason, take me higher
See the champions take the field now
You define us, make us feel proud
Dame libertad, dame fuego
Dame una razón, llévame más alto
Mira a los campeones saltar ahora al campo
Nos definís, hacernos sentir orgullosos
In the streets are hands up lifting
As we lose our inhibition
Celebration is surround us
Every nation all around us
En las calles hay manos levantadas
Mientras perdemos nuestras inhibiciones
La celebración nos rodea
Todas las naciones a nuestro alrededor
Singing forever young
Singing songs underneath the sun
Let’s rejoice in the beautiful game
And together at the end of the day
Cantando siempre jóvenes
Cantando canciones bajo el Sol
Disfrutemos del hermoso juego
Juntos hasta el final del día
We all say:
When I get older I will be stronger
They’ll call me freedom
Just like the a waving flag
So wave your flag
Now wave your flag
Now wave your flag
Todos decimos:
Cuando crezca seré mas fuerte
Me llamarán libertad
Igual que una bandera al viento
Así que ondea tu bandera
Ahora ondea tu bandera
Ahora ondea tu bandera

La versión con Bisbal

La versión con Bisbal traduce libremente la canción y la mezcla con la versión original en inglés.

Versión Bisbal
Danos vida, danos fuego,
que nos lleve a lo alto,
campeones o vencidos,
pero unidos a intentarlo
En las calles, muchas manos,
levantadas celebrando,
una fiesta sin descanso,
los países como hermanos
Canta y une tu voz,
grita fuerte que te escuche el sol,
el partido ya va a comenzar,
todos juntos vamos a ganar
Unidos
Seremos grandes, seremos fuertes
somos un pueblo
bandera de libertad
que viene y que va,
que viene y que va,
que viene y que va

Cuál es el verdadero sentido de la letra de “Wavin’ Flag”

Sin embargo, la canción original de Wavin’ Flag, tal y como la creo K’naan para su álbum Troubadour tiene una historia detrás que para nada es alegre y que es más representativa de la realidad de lo que es Africa hoy en día, que está bastante alejada de lo que se quiso mostrar en el mundial.

K’naan vivía en Somalia, más concretamente en Mogadiscio, la capital. Recordemos que Somalia es un estado fallido, dividido entre señores de la guerra, musulmanes radicales y piratas desesperados. Terriblemente lo vimos descrito en el cine (desde la óptica estadounidense) en la película Black Hawk Derribado.

En ese ambiente se cuenta que ya sabía manejar un arma con 8 años, que accidentalmente detonó una granada en su colegio y que, con 11 años, vivió la trágica experiencia de ver como sus compañeros de partido de fútbol callejero fueron acribillados cuando las milicias armadas irrumpieron en las calles siendo él el único superviviente.

Esta infancia es la que le llevó a componer la letra de la canción Wavin’ Flag, una vez que vivía convenientemente a salvo en Canadá. En la letra original puede verse el deseo del autor de crecer, hacerse más fuerte y ser libre para escapar del terrible destino al que estaba abocado en su país natal. De ahí viene el estribillo de la canción que se ha mantenido en la versión cantada en el mundial: “When I get older, I will be stronger, They’ll call me freedom, Just like a Waving Flag”

Os pongo un vídeo de la canción original y lo acompaño con la letra que, como veréis, no tiene desperdicio y no tiene nada que ver con la letra de la versión del mundial.

Inglés Español
When I get older I will be stronger
They’ll call me freedom
Just like the a waving flag
And then it goes back
And then it goes back
And then it goes back
Cuando crezca seré mas fuerte
Me llamarán libertad
Igual que una bandera al viento
Y entonces vuelve,
y entonces vuelve,
y entonces vuelve
Born to a throne, stronger than Rome
But Violent prone, poor people zone
But it’s my home, all I have known
Where I got grown, streets we would roam
But out of the darkness, I came the farthest
Among the hardest survival
Learn from these streets, it can be bleak
Except no defeat, surrender retreat
Nacido en un trono, más fuerte que Roma
Pero propenso a la violencia, zona de gente pobre
Pero es mi hogar, todo lo que he conocido
Donde crecí, vagaríamos por las calles
Pero fuera de la oscuridad, me alejé lo más posible
Entre la más dura supervivencia
Aprender de estas calles, puede ser sombrío
Salvo ninguna derrota, retirada de rendición
So we struggling, fighting to eat and
We wondering when we’ll be free
So we patiently wait, for that fateful day
It’s not far away, so for now we say
Así que estamos peleando, luchando para comer y
Nos preguntabamos cuándo seremos libres
Así que pacientemente esperamos, por ese predestinado día
No está lejos, así que por ahora decimos
When I get older I will be stronger
They’ll call me freedom
Just like the a waving flag
And then it goes back
And then it goes back
And then it goes back
Cuando crezca seré mas fuerte
Me llamarán libertad
Igual que una bandera al viento
Y entonces vuelve,
y entonces vuelve,
y entonces vuelve
So many wars, settling scores
Bringing us promises, leaving us poor
I heard them say, love is the way
Love is the answer, that’s what they say,
But look how they treat us, make us believers
We fight their battles, then they deceive us
Try to control us, they couldn’t hold us
Cause we just move forward like Buffalo Soldiers
Tantas guerras, ajustes de cuentas
Dándonos promesas, dejándonos pobres
Les oí decir, el amor es el camino
El amor es la respuesta, eso es lo que dicen
Pero mira como nos tratan, nos hacen creyentes
Luchamos sus batallas, entonces nos engañan
Tratan de controlarnos, pero no pudieron detenernos
Porque avanzamos como Soldados Búfalo
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
And everybody will be singing it
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
And you and I will be singing it
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
And we all will be singing it
(Ohhh Ohh Ohh Ohh)
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
Y todo el mundo lo cantará
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
Y tu y yo lo cantaremos
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
Y todos nosotros lo cantaremos
(Ohhh Ohh Ohh Ohh)

Seguro que ahora véis la canción de otra forma… si os gusta más una version “desenchufada” podéis ver el siguiente vídeo:

Letra e interpretación de The Rising, de Bruce Springsteen

No os ha ocurrido alguna vez que escucháis una canción, os parece buena, pero no entendéis ni papa de lo que dicen en inglés (ya es difícil a veces saber lo que dicen en español). Desde que existe Internet eso no es un problema, existen cientos de páginas con las letras de las canciones e incluso sus autores las publican libremente. Sin embargo, ves la letra de la canción y te das cuenta de que sigues sin enterarte muy bien de que va, a veces por vocabulario pero otras veces porque los artistas se pasan con sus metáforas o, directamente, sueltan cuatro tonterías al viento y que la peña se encargue de interpretarlas si puede.

Pero de vez en cuando te encuentras con alguna canción cuya letra te atrae, a veces más que la propia canción, por su contenido, sus dobles sentidos e interpretaciones, etc. Una de esas canciones es The Rising de Bruce Springsteen. La historia cuenta que, después de los acontecimientos del 11-S (al que el reciente atentado fallido en Nueva York nos ha vuelto a traer a la memoria) mientras Springsteen estaba en la playa de Asbury Park (ciudad cercana a Nueva York) una persona le gritó desde un coche “Te necesitamos ahora”.

La respuesta de Bruce fue esta canción que cuenta la historia de un bombero de la ciudad de Nueva York trabajando en las torres gemelas en los instantes posteriores al choque de los aviones y justo antes de que se produzca en derrumbe de las mismas. La idea detrás de la canción, como su propio nombre indica, es que por muy grande que sea la tragedia que hayas sufrido siempre podrás volver a levantarte si tienes fe y te apoyas en los demás. Os dejo con la canción y luego atendemos a la letra.

Vamos ahora a ver que dice exactamente la letra, porque el tito Springsteen no es que sea muy claro vocalizando…

Inglés Español
Can’t see nothin’ in front of me No puedo ver nada delante de mí
Can’t see nothin’ coming up behind No puedo ver lo que viene por detrás
I make my way through this darkness Me abro camino a través de esta oscuridad
I can’t feel nothing but this chain that binds me No puedo sentir nada más que esta cadena que me ata
Lost track of how far I’ve gone
He perdido la pista de lo lejos que he ido
How far I’ve gone, how high I’ve climbed De lo lejos que he ido, de cuanto he escalado
On my back’s a sixty pound stone En mi espalda una piedra de sesenta libras
On my shoulder a half mile line Sobre mi hombro una línea de media milla

En este primer párrafo se nos cuenta la situación del bombero dentro de una de las torres, una situación trágica en la que aparece cegado por el humo y completamente desorientado. La piedra de sesenta libras que lleva a la espalda es la bombona de oxígeno y la línea de media milla que lo mantiene atado se supone que es la manguera que ha subido con él.

Come on up for the rising
Vamos arriba, levantémonos
Come on up, lay your hands in mine
Vamos arriba, pon tus manos en las mías
Come on up for the rising
Vamos arriba, levantémonos
Come on up for the rising tonight Vamos arriba, levantémonos esta noche

Lo de “The Rising” se traduciría literalmente como “El Levantamiento” pero no me pareció que sonara bien en castellano, así que preferí traducirlo como “levantémonos”. De eso trata precisamente la canción, de levantarse ante la tragedia, de apoyarse en los demas para superar los problemas, de resucitar básicamente.

Left the house this morning Dejé mi casa esta mañana
Bells ringing filled the air El sonido de las campanas llenaba el aire
Wearin’ the cross of my calling Vistiendo la cruz de mi profesión
On wheels of fire I come rollin’ down here Sobre ruedas de fuego vine rodando hasta aquí

Aquí se ve un poco más claro de que estamos hablando de un bombero, habla de las sirenas, de los coches y de la cruz de su profesion. Esta última es la Cruz de San Florián, emblema de muchos cuerpos de bomberos. San Florián es un santo y martir católico que vivió en tiempo de los romanos y que entre sus milagros se cita el hecho de apagar un incendio con un único cubo de agua. De hecho, en su representación más típica aparece siempre acompañado de un balde lleno de agua

Come on up for the rising Vamos arriba, levantémonos
Come on up, lay your hands in mine Vamos arriba, pon tus manos en las mías
Come on up for the rising Vamos arriba, levantémonos
Come on up for the rising tonight Vamos arriba, levantémonos esta noche
lala lalalalala lala lala lalalalala lala lalalalala lala lalalalala

Vuelve el estribillo y después oímos un la, la, la que tiene en la canción más significado de lo que puede parecer en un principio ya que indica una transición en el estado del personaje. En este caso se trata de la muerte del mismo tras el derrumbe de la torre en la que trabajaba. El tono trágico del momento se resalta en la canción con el riff de la guitarra.

Spirits above and behind me Espíritus por encima y detrás de mí
Faces gone, black eyes burnin’ bright Rostros que desaparecen, ojos negros ardiendo brillantemente
May their precious blood forever bind me Que su sangre preciosa me ate para siempre
Lord as I stand before your fiery light Señor, mientras me presento ante tu ardiente luz
lala lalalalala lala lala lalalalala lala lalalalala lala lalalalala

En este párrafo se nos cuenta la angustia del personaje ante su muerte y termina otra vez con un la, la, la de transición pero que en vez de terminar con un potente riff de guitarra acaba de una forma más suave y reaparece Bruce cantando sobre el escenario en penumbra.

I see you Mary in the garden Te vi a ti María en el jardín
In the garden of a thousand sighs En el jardín de los mil suspiros
There’s holy pictures of our children Hay imágenes sagradas de nuestros hijos
Dancin’ in a sky filled with light Bailando en un cielo lleno de luz
May I feel your arms around me Puedo sentir tus brazos alrededor de mí
May I feel your blood mix with mine Puedo sentir tu sangre mezclada con la mía
A dream of life comes to me Un sueño de vida que viene a mí
Like a catfish dancin’ on the end of the line Como un siluro bailando al final del sedal

En este párrafo se nos cuenta la resurrección del personaje, o por lo menos en nacimiento de su nueva vida y las visiones que lo acompañan. El encuentro con María es una referencia a María Magdalena, que como todo buen creyente sabe, fue la primera testigo de la resurrección de Cristo. El jardín de los mil suspiros es una metáfora que hace referencia al cementerio y que ya aparecía en algunas obras de Shakespeare como “Noche de Reyes“. La resurrección se manifiesta como un sueño de vida que se presenta ante el personaje.

Sky of blackness and sorrow (a dream of life) Cielo de oscuridad y pesar (un sueño de vida)
Sky of love, sky of tears (a dream of life) Cielo de amor, cielo de lágrimas (un sueño de vida)
Sky of glory and sadness (a dream of life) Cielo de gloria y tristeza (un sueño de vida)
Sky of mercy, sky of fear (a dream of life) Cielo de misericordia, Cielo de miedo (un sueño de vida)
Sky of memory and shadow (a dream of life) Cielo de memoria y sombra (un sueño de vida)
Your burnin’ wind fills my arms tonight Tu ardiente viento llena mis brazos esta noche
Sky of longing and emptiness (a dream of life) Cielo de la añoranza y vacío (un sueño de vida)
Sky of fullness, sky of blessed life (a dream of life) Cielo de plenitud, cielo de vida bendecida (un sueño de vida)

Finalmente este sueño de vida se presenta tal y como es la vida misma, con sus puntos negativos (oscuridad, pesar) y sus puntos positivos (gloria, misericordia). Todo este párrafo está cantado en un in crescendo que nos lleva al estribillo final, incluso las luces del escenario transitan desde los tonos rojos y oscuros a los tonos azules y claros.

Come on up for the rising Vamos arriba, levantémonos
Come on up, lay your hands in mine Vamos arriba, pon tus manos en las mías
Come on up for the rising Vamos arriba, levantémonos
Come on up for the rising tonight Vamos arriba, levantémonos esta noche
lala lalalalala lala lala lalalalala lala lalalalala lala lalalalala

Acabamos la canción con el estribillo final a toda caña después del párrafo introspectivo anterior, lo que nos ayuda a quedarnos al final con un sentimiento positivo a pesar de lo que nos ha contado.

Otras referencias: Those 9/11 Songs, Songmeanings-The Rising

PD. Esta entrada va como regalo (tardío) de bloganiversario para Vane para que, apoyada en los demás, vuelva a levantarse. 😉

El Canon de Pachelbel, una de las obras clásicas más famosas

No hace mucho se nos ocurrió bajar un disco de música clásica para el coche, más que nada con la idea de que la música amansa a las fieras (los peques) y así podríamos tener un viaje más tranquilo. Al principio dudé que el cambio tuviera éxito, estaban acostumbrados a canciones conocidas en español que oyen por la radio, así que procuré buscar las obras más conocidas y famosas por aquello de hacer la introducción más sencilla.

El caso es que mi hijo mayor se prendó de forma obsesiva con el Canon de Pachelbel sin que yo hiciera nada en particular para que destacara esta canción sobre las otras, simplemente era una más. Pero era entrar en el coche y ponerse a pedir el canon como un loco. Y es que algo tiene esta obra para que encandile de forma tan sorprendente al que la oye. Si no me creéis escucharla en el siguiente vídeo (aumentar el volumen de vuestro ordenador).

Quizá su toque mágico resida en su estructura sencilla y compleja a la vez. En realidad son tres violines tocando una misma melodía bajo el ritmo continuo de un chelo que va repitiendo 8 notas sin pausa (acompañados normalmente de un arpa). Pero los tres violines no tocan a la vez lo mismo, sino que su melodía se encuentra desplazada con respecto a la de los otros. La siguiente imagen lo muestra de forma más clara ya que vemos que por cada grupo de 8 notas del chelo (Bass) se toca un grupo de notas (variación) por los violines. Variaciones iguales tienen los mismos colores (aquí tenéis un vídeo donde seguir la música con las notas y un documento con la partitura completa)

Pachelbel canon

La obra es tan conocida que la gente no ha tenido reparos en adaptarla a las más variadas formas, una de las más conocidas en Internet es aquella en la que utilizan una guitarra eléctrica.

Pero claro, no a todo el mundo le gusta, y menos a los que en su juventud fueron torturados por el continuo y repetitivo ritmo del chelo. No os perdáis el vídeo del cómico Rob Paravonian, es tronchante…

El cómico este tiene otros buenos vídeos en YouTube, no os perdáis aquel en el que se pone a analizar la letra de la canción de Friends.

Para finalizar os dejo con una adivinanza, a ver quién la sabe resolver sin tirar de Google: El canon fue la banda sonora principal de dos películas ganadoras del Oscar (una a la mejor película y otra a la mejor película extranjera) ¿cuáles son?. Os dejo una pista: ambas son de los años 80

Waitin’ on a Sunny Day

Hoy quiero recordar una canción que Bruce Springsteen incluyó en el álbum “The Rising” publicado tras los atentados del 11-S en Nueva York con objetivo de levantar el ánimo de sus afligidos compatriotas. Se trata de “Waitin’ on a Sunny Day”, traducido “Esperando un día soleado”.

Se trata de una canción realmente esperanzadora, en la que dice cosas como “esperando un día soleado, voy a ahuyentar las nubes … tu sonrisa trae la luz de la mañana a mis ojos, aleja la melancolía cuando me levanto, espero que vengas para quedarte”.

Es una canción típica de los conciertos de Springsteen, en los que suele subir a los niños al escenario para que canten el estribillo. El video oficial, de hecho, es la grabación de un concierto que dio en Barcelona.

Para el que no domine la lengua de Shakespeare aquí va otro vídeo con la traducción al castellano.

Os dejo también la letra original y su traducción

Inglés Español
It’s rainin’ but there ain’t a cloud in the sky Esta lloviendo, pero no hay ninguna nube en el cielo
Musta been a tear from your eye Deben haber sido una lágrima tuya
Everything’ll be okay Todo va a salir bien
Funny thought I felt a sweet summer breeze Qué curioso, me pareció sentir una suave brisa de verano
Musta been you sighin’ so deep Debes haber sido tú suspirando profundamente
Don’t worry we’re gonna find a way No te preocupes encontraremos una manera
I’m waitin’, waitin’ on a sunny day Estoy esperando, esperando un día soleado
Gonna chase the clouds away Voy a ahuyentar las nubes
Waitin’ on a sunny day Esperando un día soleado
Without you I’m workin’ with the rain fallin’ down Sin ti soy como un trabajador bajo la lluvia
Half a party in a one dog town Media fiesta en una ciudad deshabitada
I need you to chase the blues away Te necesito para ahuyentar la melancolía
Without you I’m a drummer girl that can’t keep a beat Sin ti soy un batería que no puede seguir el ritmo
And ice cream truck on a deserted street Un camión de helados en una calle desierta
I hope that you’re coming to stay Espero que vengas para quedarte
I’m waitin’, waitin’ on a sunny day Estoy esperando, esperando un día soleado
Gonna chase the clouds away Que se lleve lejos las nubes
Waitin’ on a sunny day Esperando un día soleado
Hard times baby, well they come to tell us all Tiempos difíciles, bueno vienen a decirnos a todos
Sure as the tickin’ of the clock on the wall Tan seguro como el tic-tac del reloj en la pared
Sure as the turnin’ of the night into day Tan seguro como que la noche se volverá día
Your smile girl, brings the mornin’ light to my eyes Tu sonrisa trae la luz de la mañana a mis ojos
Lifts away the blues when I rise Aleja la melancolía cuando me levanto
I hope that you’re coming to stay Espero que vengas para quedarte