No os ha ocurrido alguna vez que escucháis una canción, os parece buena, pero no entendéis ni papa de lo que dicen en inglés (ya es difícil a veces saber lo que dicen en español). Desde que existe Internet eso no es un problema, existen cientos de páginas con las letras de las canciones e incluso sus autores las publican libremente. Sin embargo, ves la letra de la canción y te das cuenta de que sigues sin enterarte muy bien de que va, a veces por vocabulario pero otras veces porque los artistas se pasan con sus metáforas o, directamente, sueltan cuatro tonterías al viento y que la peña se encargue de interpretarlas si puede.
Pero de vez en cuando te encuentras con alguna canción cuya letra te atrae, a veces más que la propia canción, por su contenido, sus dobles sentidos e interpretaciones, etc. Una de esas canciones es The Rising de Bruce Springsteen. La historia cuenta que, después de los acontecimientos del 11-S (al que el reciente atentado fallido en Nueva York nos ha vuelto a traer a la memoria) mientras Springsteen estaba en la playa de Asbury Park (ciudad cercana a Nueva York) una persona le gritó desde un coche «Te necesitamos ahora».
La respuesta de Bruce fue esta canción que cuenta la historia de un bombero de la ciudad de Nueva York trabajando en las torres gemelas en los instantes posteriores al choque de los aviones y justo antes de que se produzca en derrumbe de las mismas. La idea detrás de la canción, como su propio nombre indica, es que por muy grande que sea la tragedia que hayas sufrido siempre podrás volver a levantarte si tienes fe y te apoyas en los demás. Os dejo con la canción y luego atendemos a la letra.
Vamos ahora a ver que dice exactamente la letra, porque el tito Springsteen no es que sea muy claro vocalizando…
Inglés | Español |
---|---|
Can’t see nothin’ in front of me | No puedo ver nada delante de mí |
Can’t see nothin’ coming up behind | No puedo ver lo que viene por detrás |
I make my way through this darkness | Me abro camino a través de esta oscuridad |
I can’t feel nothing but this chain that binds me | No puedo sentir nada más que esta cadena que me ata |
Lost track of how far I’ve gone |
He perdido la pista de lo lejos que he ido |
How far I’ve gone, how high I’ve climbed | De lo lejos que he ido, de cuanto he escalado |
On my back’s a sixty pound stone | En mi espalda una piedra de sesenta libras |
On my shoulder a half mile line | Sobre mi hombro una línea de media milla |
En este primer párrafo se nos cuenta la situación del bombero dentro de una de las torres, una situación trágica en la que aparece cegado por el humo y completamente desorientado. La piedra de sesenta libras que lleva a la espalda es la bombona de oxígeno y la línea de media milla que lo mantiene atado se supone que es la manguera que ha subido con él.
Come on up for the rising |
Vamos arriba, levantémonos |
Come on up, lay your hands in mine |
Vamos arriba, pon tus manos en las mías |
Come on up for the rising |
Vamos arriba, levantémonos |
Come on up for the rising tonight | Vamos arriba, levantémonos esta noche |
Lo de «The Rising» se traduciría literalmente como «El Levantamiento» pero no me pareció que sonara bien en castellano, así que preferí traducirlo como «levantémonos». De eso trata precisamente la canción, de levantarse ante la tragedia, de apoyarse en los demas para superar los problemas, de resucitar básicamente.
Left the house this morning | Dejé mi casa esta mañana |
Bells ringing filled the air | El sonido de las campanas llenaba el aire |
Wearin’ the cross of my calling | Vistiendo la cruz de mi profesión |
On wheels of fire I come rollin’ down here | Sobre ruedas de fuego vine rodando hasta aquí |
Aquí se ve un poco más claro de que estamos hablando de un bombero, habla de las sirenas, de los coches y de la cruz de su profesion. Esta última es la Cruz de San Florián, emblema de muchos cuerpos de bomberos. San Florián es un santo y martir católico que vivió en tiempo de los romanos y que entre sus milagros se cita el hecho de apagar un incendio con un único cubo de agua. De hecho, en su representación más típica aparece siempre acompañado de un balde lleno de agua
Come on up for the rising | Vamos arriba, levantémonos |
Come on up, lay your hands in mine | Vamos arriba, pon tus manos en las mías |
Come on up for the rising | Vamos arriba, levantémonos |
Come on up for the rising tonight | Vamos arriba, levantémonos esta noche |
lala lalalalala lala lala lalalalala lala lalalalala lala lalalalala |
Vuelve el estribillo y después oímos un la, la, la que tiene en la canción más significado de lo que puede parecer en un principio ya que indica una transición en el estado del personaje. En este caso se trata de la muerte del mismo tras el derrumbe de la torre en la que trabajaba. El tono trágico del momento se resalta en la canción con el riff de la guitarra.
Spirits above and behind me | Espíritus por encima y detrás de mí |
Faces gone, black eyes burnin’ bright | Rostros que desaparecen, ojos negros ardiendo brillantemente |
May their precious blood forever bind me | Que su sangre preciosa me ate para siempre |
Lord as I stand before your fiery light | Señor, mientras me presento ante tu ardiente luz |
lala lalalalala lala lala lalalalala lala lalalalala lala lalalalala |
En este párrafo se nos cuenta la angustia del personaje ante su muerte y termina otra vez con un la, la, la de transición pero que en vez de terminar con un potente riff de guitarra acaba de una forma más suave y reaparece Bruce cantando sobre el escenario en penumbra.
I see you Mary in the garden | Te vi a ti María en el jardín |
In the garden of a thousand sighs | En el jardín de los mil suspiros |
There’s holy pictures of our children | Hay imágenes sagradas de nuestros hijos |
Dancin’ in a sky filled with light | Bailando en un cielo lleno de luz |
May I feel your arms around me | Puedo sentir tus brazos alrededor de mí |
May I feel your blood mix with mine | Puedo sentir tu sangre mezclada con la mía |
A dream of life comes to me | Un sueño de vida que viene a mí |
Like a catfish dancin’ on the end of the line | Como un siluro bailando al final del sedal |
En este párrafo se nos cuenta la resurrección del personaje, o por lo menos en nacimiento de su nueva vida y las visiones que lo acompañan. El encuentro con María es una referencia a María Magdalena, que como todo buen creyente sabe, fue la primera testigo de la resurrección de Cristo. El jardín de los mil suspiros es una metáfora que hace referencia al cementerio y que ya aparecía en algunas obras de Shakespeare como «Noche de Reyes«. La resurrección se manifiesta como un sueño de vida que se presenta ante el personaje.
Sky of blackness and sorrow (a dream of life) | Cielo de oscuridad y pesar (un sueño de vida) |
Sky of love, sky of tears (a dream of life) | Cielo de amor, cielo de lágrimas (un sueño de vida) |
Sky of glory and sadness (a dream of life) | Cielo de gloria y tristeza (un sueño de vida) |
Sky of mercy, sky of fear (a dream of life) | Cielo de misericordia, Cielo de miedo (un sueño de vida) |
Sky of memory and shadow (a dream of life) | Cielo de memoria y sombra (un sueño de vida) |
Your burnin’ wind fills my arms tonight | Tu ardiente viento llena mis brazos esta noche |
Sky of longing and emptiness (a dream of life) | Cielo de la añoranza y vacío (un sueño de vida) |
Sky of fullness, sky of blessed life (a dream of life) | Cielo de plenitud, cielo de vida bendecida (un sueño de vida) |
Finalmente este sueño de vida se presenta tal y como es la vida misma, con sus puntos negativos (oscuridad, pesar) y sus puntos positivos (gloria, misericordia). Todo este párrafo está cantado en un in crescendo que nos lleva al estribillo final, incluso las luces del escenario transitan desde los tonos rojos y oscuros a los tonos azules y claros.
Come on up for the rising | Vamos arriba, levantémonos |
Come on up, lay your hands in mine | Vamos arriba, pon tus manos en las mías |
Come on up for the rising | Vamos arriba, levantémonos |
Come on up for the rising tonight | Vamos arriba, levantémonos esta noche |
lala lalalalala lala lala lalalalala lala lalalalala lala lalalalala |
Acabamos la canción con el estribillo final a toda caña después del párrafo introspectivo anterior, lo que nos ayuda a quedarnos al final con un sentimiento positivo a pesar de lo que nos ha contado.
Otras referencias: Those 9/11 Songs, Songmeanings-The Rising
PD. Esta entrada va como regalo (tardío) de bloganiversario para Vane para que, apoyada en los demás, vuelva a levantarse. 😉
Pues yo por Vane hago muchas cosas, pero tragarme una canción del Bruce como que no.
Si fuese «Jenny don´t lose your heart» aún podría hacer un esfuerzo, pero otra… no.
Gracias Edu, lo que cuentas en la primera parte, es verdad. Hacía tiempo que no escuchaba una canción en inglés con tanto gusto. Ir siguiendo la letra y poder seguirla en inglés y sobre todo conociendo su significado es un premio.
Aconsejo que sigan la canción con tus comentarios porque es muy gratificante.
Eres un crack…
Gracias por compartir cuanto has escrito.
Un abrazo y mis mejores deseos donde quieras que te encuentres
Gracias Edu…..nunca escucho canciones en otro idioma porque no entiendo lo que dicen…..para mi la letra es lo importante, y gritar algo que no se que dice,,, como que no….mil gracias por la explicación
soy fan de bruce. eduardo me pare muy buena tu traduccion,the risin. te felicito no es muy comun encontrar personas que les agrade bruce como.
gracias por hacer ver un poco el arte que mucha gente no ve detrás del escaparate de Bruce.
es como escuchar waiting a sunny day sin escuchar la letra, escuchando solo la música y recibiendo la sensación de vivir debajo de una tormenta y que gracias a los hechos que suceden ver cómo aparece un camino nuevo
Muy bien la traducción. Pero si hubiera caído un meteorito en vez de dos aviones secuestrados, creería que es cierto eso de “levantarse ante la tragedia”.
Como la canción se llama “The Rising” (El Levantamiento), creo que la canción estimula a “Levantarse ante la Ofensa”. Para que así la población acepte las acciones que vendrían después. Como ya sabemos se trata de “Guerra contra el Terrorismo” definido por la “Guerra contra Afganistán y la “Guerra contra Irak”.
Creo que te equivocas, al menos con Springsteen que siempre se ha posicionado en contra de la guerra de Irak, por ejemplo cantando canciones contra la guerra cuando tocaba en Austin, la ciudad natal de George W. Bush
http://ultimateclassicrock.com/bruce-springsteen-iraq-war/
Gracias Eduardo…
Por cierto ¿conoces alguna web donde se puedan encontrar traducidas las canciones de BS con ciertas garantías’
Saludos
Brutal la canción y brillante tu post. Esa forma de ver la vida es lo que hace grande a un país.
Soberbio el artículo sobre The Rising, una canción que marcó una época y otro éxito memorable para The Boss, el gran Springsteen.
Me ha encantado leer la letra y tener un Segundo para pensar en cada frase. Gracias y enhorabuena