No hace mucho escuchábamos la canción «Wavin’ Flag» como himno del reciente y exitoso mundial de Sudáfrica, junto con el omnipresente «Waka Waka» de Shakira. En realidad el himno oficial era el Waka Waka, Wavin’ Flag pertenecía a una campaña publicitaria de Coca-Cola pero que llego a convertirse en el himno alternativo.
La canción Wavin’ Flag tiene como autor al cantante Somalí-Canadiense K’naan, realmente desconocido por estos lares hasta esta época. En la versión bilingüe en inglés-español tenía como cantante acompañante a nuestro ricitos de oro nacional, el único cantante con giroscopios y acelerómetros incorporados y que en un concierto hace más patadas voladoras que el propio Chuck Norris.
La versión de Wavin’ Flag utlizada como himno del mundial es la típica canción de estos eventos: alegre, pegadiza y con una letra que contagia ánimo y compañerismo, por si no la recordáis os pongo el vídeo y lo acompaño de la letra original y la letra traducida:
Inglés | Español |
---|---|
Give me freedom, give me fire Give me reason, take me higher See the champions take the field now You define us, make us feel proud |
Dame libertad, dame fuego Dame una razón, llévame más alto Mira a los campeones saltar ahora al campo Nos definís, hacernos sentir orgullosos |
In the streets are hands up lifting As we lose our inhibition Celebration is surround us Every nation all around us |
En las calles hay manos levantadas Mientras perdemos nuestras inhibiciones La celebración nos rodea Todas las naciones a nuestro alrededor |
Singing forever young Singing songs underneath the sun Let’s rejoice in the beautiful game And together at the end of the day |
Cantando siempre jóvenes Cantando canciones bajo el Sol Disfrutemos del hermoso juego Juntos hasta el final del día |
We all say: When I get older I will be stronger They’ll call me freedom Just like the a waving flag So wave your flag Now wave your flag Now wave your flag |
Todos decimos: Cuando crezca seré mas fuerte Me llamarán libertad Igual que una bandera al viento Así que ondea tu bandera Ahora ondea tu bandera Ahora ondea tu bandera |
La versión con Bisbal
La versión con Bisbal traduce libremente la canción y la mezcla con la versión original en inglés.
Versión Bisbal |
---|
Danos vida, danos fuego, que nos lleve a lo alto, campeones o vencidos, pero unidos a intentarlo |
En las calles, muchas manos, levantadas celebrando, una fiesta sin descanso, los países como hermanos |
Canta y une tu voz, grita fuerte que te escuche el sol, el partido ya va a comenzar, todos juntos vamos a ganar |
Unidos Seremos grandes, seremos fuertes somos un pueblo bandera de libertad que viene y que va, que viene y que va, que viene y que va |
Cuál es el verdadero sentido de la letra de «Wavin’ Flag»
Sin embargo, la canción original de Wavin’ Flag, tal y como la creo K’naan para su álbum Troubadour tiene una historia detrás que para nada es alegre y que es más representativa de la realidad de lo que es Africa hoy en día, que está bastante alejada de lo que se quiso mostrar en el mundial.
K’naan vivía en Somalia, más concretamente en Mogadiscio, la capital. Recordemos que Somalia es un estado fallido, dividido entre señores de la guerra, musulmanes radicales y piratas desesperados. Terriblemente lo vimos descrito en el cine (desde la óptica estadounidense) en la película Black Hawk Derribado.
En ese ambiente se cuenta que ya sabía manejar un arma con 8 años, que accidentalmente detonó una granada en su colegio y que, con 11 años, vivió la trágica experiencia de ver como sus compañeros de partido de fútbol callejero fueron acribillados cuando las milicias armadas irrumpieron en las calles siendo él el único superviviente.
Esta infancia es la que le llevó a componer la letra de la canción Wavin’ Flag, una vez que vivía convenientemente a salvo en Canadá. En la letra original puede verse el deseo del autor de crecer, hacerse más fuerte y ser libre para escapar del terrible destino al que estaba abocado en su país natal. De ahí viene el estribillo de la canción que se ha mantenido en la versión cantada en el mundial: «When I get older, I will be stronger, They’ll call me freedom, Just like a Waving Flag»
Os pongo un vídeo de la canción original y lo acompaño con la letra que, como veréis, no tiene desperdicio y no tiene nada que ver con la letra de la versión del mundial.
Inglés | Español |
---|---|
When I get older I will be stronger They’ll call me freedom Just like the a waving flag And then it goes back And then it goes back And then it goes back |
Cuando crezca seré mas fuerte Me llamarán libertad Igual que una bandera al viento Y entonces vuelve, y entonces vuelve, y entonces vuelve |
Born to a throne, stronger than Rome But Violent prone, poor people zone But it’s my home, all I have known Where I got grown, streets we would roam But out of the darkness, I came the farthest Among the hardest survival Learn from these streets, it can be bleak Except no defeat, surrender retreat |
Nacido en un trono, más fuerte que Roma Pero propenso a la violencia, zona de gente pobre Pero es mi hogar, todo lo que he conocido Donde crecí, vagaríamos por las calles Pero fuera de la oscuridad, me alejé lo más posible Entre la más dura supervivencia Aprender de estas calles, puede ser sombrío Salvo ninguna derrota, retirada de rendición |
So we struggling, fighting to eat and We wondering when we’ll be free So we patiently wait, for that fateful day It’s not far away, so for now we say |
Así que estamos peleando, luchando para comer y Nos preguntabamos cuándo seremos libres Así que pacientemente esperamos, por ese predestinado día No está lejos, así que por ahora decimos |
When I get older I will be stronger They’ll call me freedom Just like the a waving flag And then it goes back And then it goes back And then it goes back |
Cuando crezca seré mas fuerte Me llamarán libertad Igual que una bandera al viento Y entonces vuelve, y entonces vuelve, y entonces vuelve |
So many wars, settling scores Bringing us promises, leaving us poor I heard them say, love is the way Love is the answer, that’s what they say, But look how they treat us, make us believers We fight their battles, then they deceive us Try to control us, they couldn’t hold us Cause we just move forward like Buffalo Soldiers |
Tantas guerras, ajustes de cuentas Dándonos promesas, dejándonos pobres Les oí decir, el amor es el camino El amor es la respuesta, eso es lo que dicen Pero mira como nos tratan, nos hacen creyentes Luchamos sus batallas, entonces nos engañan Tratan de controlarnos, pero no pudieron detenernos Porque avanzamos como Soldados Búfalo |
… | … |
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh) And everybody will be singing it (Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh) And you and I will be singing it (Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh) And we all will be singing it (Ohhh Ohh Ohh Ohh) |
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh) Y todo el mundo lo cantará (Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh) Y tu y yo lo cantaremos (Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh) Y todos nosotros lo cantaremos (Ohhh Ohh Ohh Ohh) |
Seguro que ahora véis la canción de otra forma… si os gusta más una version «desenchufada» podéis ver el siguiente vídeo:
Flipante…le sacaste todo el jugo que ahora no me queda nada que comentar 😉 Me encantan todas las versiones…la que menos, la «descafeinada» del final..
Gran entrada. En que mundo mas maravilloso e infernal vivimos …
Hola amigo. Excelente traducción de la canción. Muchos la traducen literal. U el inglés no puede ser tan literal por se pierde el sentido. Excelente. Falto colocar en el blog la explicación de los soldados búfalos en los estados unidos. Negros también.
Esta canción es una voz para todos nuestros hermanos negros. Mi raza que sufre aun en pleno siglo XXI.
«Por ese predestinado día»
Cierto, «fateful» también puede ser «fatídico» pero no en este contexto, ya que sería el día de su liberación. Lo cambio