Letra e interpretación de The Rising, de Bruce Springsteen

No os ha ocurrido alguna vez que escucháis una canción, os parece buena, pero no entendéis ni papa de lo que dicen en inglés (ya es difícil a veces saber lo que dicen en español). Desde que existe Internet eso no es un problema, existen cientos de páginas con las letras de las canciones e incluso sus autores las publican libremente. Sin embargo, ves la letra de la canción y te das cuenta de que sigues sin enterarte muy bien de que va, a veces por vocabulario pero otras veces porque los artistas se pasan con sus metáforas o, directamente, sueltan cuatro tonterías al viento y que la peña se encargue de interpretarlas si puede.

Pero de vez en cuando te encuentras con alguna canción cuya letra te atrae, a veces más que la propia canción, por su contenido, sus dobles sentidos e interpretaciones, etc. Una de esas canciones es The Rising de Bruce Springsteen. La historia cuenta que, después de los acontecimientos del 11-S (al que el reciente atentado fallido en Nueva York nos ha vuelto a traer a la memoria) mientras Springsteen estaba en la playa de Asbury Park (ciudad cercana a Nueva York) una persona le gritó desde un coche “Te necesitamos ahora”.

La respuesta de Bruce fue esta canción que cuenta la historia de un bombero de la ciudad de Nueva York trabajando en las torres gemelas en los instantes posteriores al choque de los aviones y justo antes de que se produzca en derrumbe de las mismas. La idea detrás de la canción, como su propio nombre indica, es que por muy grande que sea la tragedia que hayas sufrido siempre podrás volver a levantarte si tienes fe y te apoyas en los demás. Os dejo con la canción y luego atendemos a la letra.

Vamos ahora a ver que dice exactamente la letra, porque el tito Springsteen no es que sea muy claro vocalizando…

Inglés Español
Can’t see nothin’ in front of me No puedo ver nada delante de mí
Can’t see nothin’ coming up behind No puedo ver lo que viene por detrás
I make my way through this darkness Me abro camino a través de esta oscuridad
I can’t feel nothing but this chain that binds me No puedo sentir nada más que esta cadena que me ata
Lost track of how far I’ve gone
He perdido la pista de lo lejos que he ido
How far I’ve gone, how high I’ve climbed De lo lejos que he ido, de cuanto he escalado
On my back’s a sixty pound stone En mi espalda una piedra de sesenta libras
On my shoulder a half mile line Sobre mi hombro una línea de media milla

En este primer párrafo se nos cuenta la situación del bombero dentro de una de las torres, una situación trágica en la que aparece cegado por el humo y completamente desorientado. La piedra de sesenta libras que lleva a la espalda es la bombona de oxígeno y la línea de media milla que lo mantiene atado se supone que es la manguera que ha subido con él.

Come on up for the rising
Vamos arriba, levantémonos
Come on up, lay your hands in mine
Vamos arriba, pon tus manos en las mías
Come on up for the rising
Vamos arriba, levantémonos
Come on up for the rising tonight Vamos arriba, levantémonos esta noche

Lo de “The Rising” se traduciría literalmente como “El Levantamiento” pero no me pareció que sonara bien en castellano, así que preferí traducirlo como “levantémonos”. De eso trata precisamente la canción, de levantarse ante la tragedia, de apoyarse en los demas para superar los problemas, de resucitar básicamente.

Left the house this morning Dejé mi casa esta mañana
Bells ringing filled the air El sonido de las campanas llenaba el aire
Wearin’ the cross of my calling Vistiendo la cruz de mi profesión
On wheels of fire I come rollin’ down here Sobre ruedas de fuego vine rodando hasta aquí

Aquí se ve un poco más claro de que estamos hablando de un bombero, habla de las sirenas, de los coches y de la cruz de su profesion. Esta última es la Cruz de San Florián, emblema de muchos cuerpos de bomberos. San Florián es un santo y martir católico que vivió en tiempo de los romanos y que entre sus milagros se cita el hecho de apagar un incendio con un único cubo de agua. De hecho, en su representación más típica aparece siempre acompañado de un balde lleno de agua

Come on up for the rising Vamos arriba, levantémonos
Come on up, lay your hands in mine Vamos arriba, pon tus manos en las mías
Come on up for the rising Vamos arriba, levantémonos
Come on up for the rising tonight Vamos arriba, levantémonos esta noche
lala lalalalala lala lala lalalalala lala lalalalala lala lalalalala

Vuelve el estribillo y después oímos un la, la, la que tiene en la canción más significado de lo que puede parecer en un principio ya que indica una transición en el estado del personaje. En este caso se trata de la muerte del mismo tras el derrumbe de la torre en la que trabajaba. El tono trágico del momento se resalta en la canción con el riff de la guitarra.

Spirits above and behind me Espíritus por encima y detrás de mí
Faces gone, black eyes burnin’ bright Rostros que desaparecen, ojos negros ardiendo brillantemente
May their precious blood forever bind me Que su sangre preciosa me ate para siempre
Lord as I stand before your fiery light Señor, mientras me presento ante tu ardiente luz
lala lalalalala lala lala lalalalala lala lalalalala lala lalalalala

En este párrafo se nos cuenta la angustia del personaje ante su muerte y termina otra vez con un la, la, la de transición pero que en vez de terminar con un potente riff de guitarra acaba de una forma más suave y reaparece Bruce cantando sobre el escenario en penumbra.

I see you Mary in the garden Te vi a ti María en el jardín
In the garden of a thousand sighs En el jardín de los mil suspiros
There’s holy pictures of our children Hay imágenes sagradas de nuestros hijos
Dancin’ in a sky filled with light Bailando en un cielo lleno de luz
May I feel your arms around me Puedo sentir tus brazos alrededor de mí
May I feel your blood mix with mine Puedo sentir tu sangre mezclada con la mía
A dream of life comes to me Un sueño de vida que viene a mí
Like a catfish dancin’ on the end of the line Como un siluro bailando al final del sedal

En este párrafo se nos cuenta la resurrección del personaje, o por lo menos en nacimiento de su nueva vida y las visiones que lo acompañan. El encuentro con María es una referencia a María Magdalena, que como todo buen creyente sabe, fue la primera testigo de la resurrección de Cristo. El jardín de los mil suspiros es una metáfora que hace referencia al cementerio y que ya aparecía en algunas obras de Shakespeare como “Noche de Reyes“. La resurrección se manifiesta como un sueño de vida que se presenta ante el personaje.

Sky of blackness and sorrow (a dream of life) Cielo de oscuridad y pesar (un sueño de vida)
Sky of love, sky of tears (a dream of life) Cielo de amor, cielo de lágrimas (un sueño de vida)
Sky of glory and sadness (a dream of life) Cielo de gloria y tristeza (un sueño de vida)
Sky of mercy, sky of fear (a dream of life) Cielo de misericordia, Cielo de miedo (un sueño de vida)
Sky of memory and shadow (a dream of life) Cielo de memoria y sombra (un sueño de vida)
Your burnin’ wind fills my arms tonight Tu ardiente viento llena mis brazos esta noche
Sky of longing and emptiness (a dream of life) Cielo de la añoranza y vacío (un sueño de vida)
Sky of fullness, sky of blessed life (a dream of life) Cielo de plenitud, cielo de vida bendecida (un sueño de vida)

Finalmente este sueño de vida se presenta tal y como es la vida misma, con sus puntos negativos (oscuridad, pesar) y sus puntos positivos (gloria, misericordia). Todo este párrafo está cantado en un in crescendo que nos lleva al estribillo final, incluso las luces del escenario transitan desde los tonos rojos y oscuros a los tonos azules y claros.

Come on up for the rising Vamos arriba, levantémonos
Come on up, lay your hands in mine Vamos arriba, pon tus manos en las mías
Come on up for the rising Vamos arriba, levantémonos
Come on up for the rising tonight Vamos arriba, levantémonos esta noche
lala lalalalala lala lala lalalalala lala lalalalala lala lalalalala

Acabamos la canción con el estribillo final a toda caña después del párrafo introspectivo anterior, lo que nos ayuda a quedarnos al final con un sentimiento positivo a pesar de lo que nos ha contado.

Otras referencias: Those 9/11 Songs, Songmeanings-The Rising

PD. Esta entrada va como regalo (tardío) de bloganiversario para Vane para que, apoyada en los demás, vuelva a levantarse. 😉

Waitin’ on a Sunny Day

Hoy quiero recordar una canción que Bruce Springsteen incluyó en el álbum “The Rising” publicado tras los atentados del 11-S en Nueva York con objetivo de levantar el ánimo de sus afligidos compatriotas. Se trata de “Waitin’ on a Sunny Day”, traducido “Esperando un día soleado”.

Se trata de una canción realmente esperanzadora, en la que dice cosas como “esperando un día soleado, voy a ahuyentar las nubes … tu sonrisa trae la luz de la mañana a mis ojos, aleja la melancolía cuando me levanto, espero que vengas para quedarte”.

Es una canción típica de los conciertos de Springsteen, en los que suele subir a los niños al escenario para que canten el estribillo. El video oficial, de hecho, es la grabación de un concierto que dio en Barcelona.

Para el que no domine la lengua de Shakespeare aquí va otro vídeo con la traducción al castellano.

Os dejo también la letra original y su traducción

Inglés Español
It’s rainin’ but there ain’t a cloud in the sky Esta lloviendo, pero no hay ninguna nube en el cielo
Musta been a tear from your eye Deben haber sido una lágrima tuya
Everything’ll be okay Todo va a salir bien
Funny thought I felt a sweet summer breeze Qué curioso, me pareció sentir una suave brisa de verano
Musta been you sighin’ so deep Debes haber sido tú suspirando profundamente
Don’t worry we’re gonna find a way No te preocupes encontraremos una manera
I’m waitin’, waitin’ on a sunny day Estoy esperando, esperando un día soleado
Gonna chase the clouds away Voy a ahuyentar las nubes
Waitin’ on a sunny day Esperando un día soleado
Without you I’m workin’ with the rain fallin’ down Sin ti soy como un trabajador bajo la lluvia
Half a party in a one dog town Media fiesta en una ciudad deshabitada
I need you to chase the blues away Te necesito para ahuyentar la melancolía
Without you I’m a drummer girl that can’t keep a beat Sin ti soy un batería que no puede seguir el ritmo
And ice cream truck on a deserted street Un camión de helados en una calle desierta
I hope that you’re coming to stay Espero que vengas para quedarte
I’m waitin’, waitin’ on a sunny day Estoy esperando, esperando un día soleado
Gonna chase the clouds away Que se lleve lejos las nubes
Waitin’ on a sunny day Esperando un día soleado
Hard times baby, well they come to tell us all Tiempos difíciles, bueno vienen a decirnos a todos
Sure as the tickin’ of the clock on the wall Tan seguro como el tic-tac del reloj en la pared
Sure as the turnin’ of the night into day Tan seguro como que la noche se volverá día
Your smile girl, brings the mornin’ light to my eyes Tu sonrisa trae la luz de la mañana a mis ojos
Lifts away the blues when I rise Aleja la melancolía cuando me levanto
I hope that you’re coming to stay Espero que vengas para quedarte

Concierto de “El Jefe” en Santiago

Ayer tuve el placer de asistir al concierto de “El Jefe” (para los despistados Bruce Springsteen) en Santiago, y la verdad es una experiencia difícil de olvidar. Tres horas de concierto, si tres horas que se dice pronto, y a un ritmo endiablado (no hicieron ni una pausa de un minuto) escuchando a un tío que cumple este año 60 tacos pero que lo vive en el escenario como si al día siguiente se fuera a acabar el mundo.

Y es que una cosa es escuchar la música en la radio o en un mp3 (que dicho sea de paso yo no soy muy melómano) y otra cosa muy distinta es ver la energía arrolladora que despliega este hombre en el escenario y lo cercano que se muestra con sus fans.

Un par de muestras, navegando por el YouTube encontré los vídeos del concierto que dieron en el Pinkpop Festival de Holanda en esta misma gira (son vídeos grabados por las cámaras del concierto y no las cosas horrendas que hay por ahí grabadas con cualquier móvil, que es lo único que puedes encontrar del concierto de Santiago).

En primer lugar una canción mítica “Born to Run”

En segundo lugar otra canción mítica “I’m on Fire”, que se echó a faltar en Santiago. A ver cuantos mega-divos de ahora muestran tal cercanía con su público (a partir del segundo 45).

Para acabar la canción que da título a la gira y al último álbum y que compuso para la campaña de Obama “Working on a dream”. A partir del minuto 3 se puede ver el buen rollo que mantiene con la peña.

Por cierto que en España no soltó semejante retahíla en inglés (alguien le habrá avisado que la mayoría no entendería ni papa), sino que se soltó con algunas frases en castellano, bastante bueno, aunque por el acento parecía el Papa :-). Ahí va una muestra (este sí es de Santiago):

Y para acabar el concierto la mítica “Born in the USA” que no había tocado en otros conciertos, pero como con este acababa la gira europea parece que decidió hacer una excepción.

Finalmente decir que el Monte do Gozo es un escenario maravilloso para un concierto ya que al estar en grada la visibilidad era magnífica y aunque había 40.000 almas se estaba la mar de desahogado. El problema, los accesos que son un embudo en el que casi pierdes más tiempo en entrar y en salir que en el propio concierto en sí y en la desorganización que hizo que gente con entrada se quedara fuera. En fin, no podía ser todo perfecto.