Paula: Otra ciclogénesis explosiva que se nos viene encima

Si no hace mucho pasaba por aquí Xynthia, la tormenta perfecta que al final no lo fue tanto, pero que al llegar a Francia causó 45 muertos. Ahora nos encontramos con una nueva tormenta formada por el proceso de ciclogénesis explosiva y que, básicamente, consiste en borrascas muy profundas y virulentas que se forma en un lapso de tiempo corto. La tormenta, como todas las de Europa, la ha bautizado el Instituto de Meteorología Alemán con el nombre de Paula como se puede ver en la siguiente imagen.

En esta foto actual (7 de octubre a las 8 pm) de la Agencia Estatal de Meteorología (Aemet) podemos ver a la tormenta en toda su dimensión.

El desarrollo explosivo y virulento de la borrasca se puede ver claramente en la siguiente animación de meteogalicia. Como vemos en menos de un día se ha formado una tremenda depresión en medio del Atlántico de la cual, afortunadamente, sólo nos afectarán sus frentes asociados (pulsa sobre la foto para ver la animación).

Finalmente decir que la Aemet ha establecido avisos de alerta naranja para el viernes 8 y el sábado 9 en la costa gallega, así que ser prudentes y procurar poneros a cubierto.

Gliese 581g: El lugar al que irse a vivir cuando nos carguemos este planeta

Fotografía de Gliese 581

Leo con asombro que se ha descubierto un nuevo exoplaneta (planeta fuera del sistema solar) en el sistema Gliese y es el más parecido a La Tierra de los descubiertos hasta ahora (en esta fuente tenéis en inglés la noticia ampliada). Es decir, es un planeta rocoso, de un tamaño ligeramente superior a La Tierra (con un diámetro entre 1,2 y 1,4 veces mayor y de tres a cuatro veces su masa) y que transita por el medio de la llamada zona de habitabilidad de la estrella, que es aquella zona en la que la vida es posible (básicamente porque se dan las condiciones para que exista una atmósfera y agua en estado líquido).

En el caso de la estrella Glise 581 es curioso, su extraño nombre viene de los trabajos del astrónomo  Wilhelm Gliese, que publicó un catálogo de las estrellas cercanas al Sol. En concreto Gliese 581 se halla a 20,5 años luz de la tierra, una distancia considerable pero cercana si tenemos en cuenta que nuestra galaxia, la Vía Láctea, tiene unos 100.000 años luz de diámetro.

En la siguiente imagen puede verse una comparación del sistema planetario de esta estrella comparado con el del Sol (en rojo y con la letra g se marca la posición del planeta recién descubierto). Lo primero que destaca es que, al ser Gliese una enana roja, la zona de habitabilidad marcada como una banda azul está en una posición más cercana a la estrella que en el caso del Sol.

Lo siguiente que llama la atención es que los planetas se hallan todos muy cercanos a la estrella (si estuvieran en el sistema solar estarían todos más cerca del Sol que Mercurio). Pero esto es debido a que las técnicas de detección de exoplanetas favorecen que se detecten planetas en órbitas cercanas a la estrella (por las alteraciones que producen en esta). Es muy probable que existan sistemas planetarios como el nuestro, pero por el momento su detección es complicada.

En los límites de la zona de habitabilidad de Gliese existen dos planetas (marcados con las letras c y d) que jugarían el rol que juegan Venus y Marte en nuestro sistema. Dos planetas con la capacidad de albergar vida pero con unas condiciones climáticas que probablemente lo impidieran.

En concreto la estrella se hizo famosa en el mundo de la astronomía con el descubrimento del planeta Gliese 581 c en 2007, ya que era el primer exoplaneta de una masa no muy superior a La Tierra (sólo 5 veces más) localizado cerca de la zona habitable de una estrella. El problema era que estaba muy cercano a la misma y que es probable que, como en Venus, el efecto invernadero haga que la vida en él sea imposible.

Posteriormente se descubrió Gliese 581 d, un planeta en el borde de la zona habitable pero por el otro lado (al estilo de Marte). En este caso tenía más de 8 veces la masa de la tierra por lo que se denominó como Súper-Tierra.

En 2009 se descubrió Gliese 581 e, el exoplaneta más pequeño descubierto hasta la fecha con 1,9 masas terrestres. El problema es que su órbita lo situaba completamente fuera de la zona de habitabilidad.

Pero el descubrimiento que merece esta entrada es Gliese 581 g, como decíamos con un diámetro entre 1,2 y 1,4 veces mayor y de tres a cuatro veces su masa y, lo que es más importante, justo en el medio de la zona habitable, como sucede con La Tierra. El inconveniente es que muestra siempre la misma cara a su estrella por lo que en uno de los hemisferios se tienen que estar torrando, y en el otro congelando, pero en las zonas intermedias es probable que las condiciones de habitabilidad sean aceptables.

Así, que ya sabéis, cuando nos carguemos este planeta ya tenemos a otro candidato para ir a colonizar Gliese 581 g o, en adelante, Tierra-2 ¿alguien se acuerda de la serie? Otra cosa será cómo llegar hasta allí.

Actualizacion

En la página web de la NASA han publicado una recreación de cómo sería el planeta que incluyo a continuación. Como podéis ver el área de habitabilidad se reduce a la zona de penumbra debido a que el planeta muestra siempre la misma cara hacia su estrella rojiza y pequeña.

Por cierto, la artista que ha hecho esta reproducción, Lynette Cook, tiene una galería muy interesante sobre el espacio y otros temas científicos.

Actualización (12-Oct-2010):

Acabo de leer en este blog que los datos que corroboran la existencia de los dos nuevos planetas del sistema (Gliese 581g y Gliese  581f) tienen una incertidumbre mayor de la inicialmente prevista, por lo que los dos planetas ya han sido rebajados a la categoría de «no confirmados» en exoplanet.eu. Así que, ha seguir esperando por la nueva Tierra, o a esperar por nuevos datos que confirmen o no la existencia de estos planetas.

Actualización (26-Sep-2011):

Finalmente se ha confirmado que Gliese 581g y Gliese 581f definitivamente no existen, nos queda la esperanza de Gliese 581d u otros planetas como HD85512. Seguiremos buscando…

«La Casa Tomada», el realísmo mágico de Júlio Cortázar

Cuando eres estudiante y te mandan leer libros para tus clases de literatura muchas veces te preguntas si la mente perversa que seleccionó las lecturas tenía como último objetivo hacer que odiaras la literatura y asegurarse de que nunca más te volvieras a acercar a un libro.

Sin embargo, en contadas ocasiones, te encontrabas leyendo alguna joya que te volvía a devolver la confianza en el género literario. Y entre esas joyas podemos citar «La Casa Tomada» un cuento corto de Julio Cortázar y que pertenece al género del realismo mágico.

El realismo mágico es un género literario en el cual los personajes viven en un mundo que, en principio, puede parecer de lo más normal pero en el que, de vez en cuando, ocurren sucesos mágicos ante los cuales los personajes reaccionan con absoluta normalidad. El ejemplo más conocido de este género es la novela «Cien Años de Soledad» de Gabriel García Márquez.

Pero no me enrollo más, os dejo con el cuento, leerlo, de verdad que merece la pena, y al final unos extras…

El cuento

Nos gustaba la casa porque aparte de espaciosa y antigua (hoy que las casas antiguas sucumben a la más ventajosa liquidación de sus materiales) guardaba los secretos de nuestros bisabuelos, el abuelo paterno, nuestros padres y toda la infancia.

Nos habituamos Irene y yo a persistir solos en ella, lo que era una locura pues en esa casa podían vivir ocho personas sin estorbarse. Hacíamos la limpieza por la mañana, levantándonos a las siete, y a eso de las once yo le dejaba a Irene las últimas habitaciones por repasar y me iba a la cocina. Almorzábamos a mediodía, siempre puntuales; ya no quedaba nada por hacer fuera de unos platos sucios. Nos resultaba grato almorzar pensando en la casa profunda y silenciosa y cómo nos bastábamos para mantenerla limpia. A veces llegamos a creer que era ella la que no nos dejó casarnos. Irene rechazó dos pretendientes sin mayor motivo, a mí se me murió María Esther antes que llegáramos a comprometernos. Entramos en los cuarenta años con la inexpresada idea de que el nuestro, simple y silencioso matrimonio de hermanos, era necesaria clausura de la genealogía asentada por los bisabuelos en nuestra casa. Nos moriríamos allí algún día, vagos y esquivos primos se quedarían con la casa y la echarían al suelo para enriquecerse con el terreno y los ladrillos; o mejor, nosotros mismos la voltearíamos justicieramente antes de que fuese demasiado tarde.

Irene era una chica nacida para no molestar a nadie. Aparte de su actividad matinal se pasaba el resto del día tejiendo en el sofá de su dormitorio. No sé porqué tejía tanto, yo creo que las mujeres tejen cuando han encontrado en esa labor el gran pretexto para no hacer nada. Irene no era así, tejía cosas siempre necesarias, tricotas para el invierno, medias para mí, mañanitas y chalecos para ella. A veces tejía un chaleco y después lo destejía en un momento porque algo no le agradaba; era gracioso ver en la canastilla el montón de lana encrespada resistiéndose a perder su forma de algunas horas. Los sábados iba yo al centro a comprarle lana; Irene tenía fe en mi gusto, se complacía con los colores y nunca tuve que devolver madejas. Yo aprovechaba esas salidas para dar una vuelta por las librerías y preguntar vanamente si había novedades en literatura francesa. Desde 1939 no llegaba nada valioso a la Argentina.

Pero es de la casa que me interesa hablar, de la casa y de Irene, porque yo no tengo importancia. Me pregunto qué hubiera hecho Irene sin el tejido. Uno puede releer un libro, pero cuando un pull-over está terminado no se puede repetirlo sin escándalo. Un día encontré el cajón de abajo de la cómoda de alcanfor lleno de pañoletas blancas, verdes, lila. Estaban con naftalina, apiladas como en una mercería; no tuve valor de preguntarle a Irene qué pensaba a hacer con ellas. No necesitábamos ganarnos la vida, todos los meses llegaba la plata de los campos y el dinero aumentaba. Pero a Irene solamente la entretenía el tejido, mostraba una destreza maravillosa y a mí se me iban las horas viéndole las manos como erizos plateados, agujas yendo y viniendo y una o dos canastillas en el suelo donde se agitaban constantemente los ovillos. Era hermoso.

Cómo no acordarme de la distribución de la casa. El comedor, una sala con gobelinos, la biblioteca y tres dormitorios grandes quedaban en la parte más retirada, la que mira hacia Rodríguez Peña. Solamente un pasillo con su maciza puerta de roble aislaba esta parte del ala delantera donde había un baño, la cocina, nuestros dormitorios y el living central, al cual comunicaban los dormitorios y el pasillo. Se entraba a la casa por un zaguán con mayólica , y la puerta central daba al living. De manera que uno entraba por el zaguán, abría la cancel y pasaba al living; tenía a los lados las puertas de nuestros dormitorios, y al frente del pasillo que conducía a la parte más retirada; avanzando por le pasillo se franqueaba la puerta de roble y más allá empezaba el otro lado de la casa, o bien se podía girar a la izquierda justamente antes de la puerta y seguir por un pasillo más estrecho que que llevaba a la cocina y al baño. Cuando la puerta estaba abierta advertía uno que la casa era muy grande; si no, daba la impresión de un departamento de los que se edifican ahora, apenas para moverse; Irene y yo vivíamos siempre en esta parte de la casa, casi nunca íbamos más allá de la puerta de roble, salvo para hacer la limpieza, pues es increíble cómo se junta tierra en los muebles. Buenos Aires será una ciudad limpia, pero eso se lo debe a sus habitantes y no a otra cosa. Hay demasiada tierra en el aire, apenas sopla una ráfaga se palpa el polvo en los mármoles de las consolas y entre los rombos de las carpetas de macramé; da trabajo sacarlo bien con plumero, vuela y se suspende en el aire, un momento después se deposita de nuevo en los muebles y en los pianos.

Lo recordaré siempre con claridad porque fue simple y sin circunstancias inútiles. Irene estaba tejiendo en su dormitorio, eran las ocho de la noche y de repente se me ocurrió poner al fuego la pavita del mate. Fui hasta el pasillo hasta enfrentar la entornada puerta de roble, y daba la vuelta al codo que llevaba a la cocina cuando escuché algo en el comedor o la biblioteca. El sonido venía impreciso y sordo, como un volcarse de silla sobre la alfombra o un ahogado susurro de conversación. También lo oí, al mismo tiempo o un segundo después, en el fondo del pasillo que traía desde aquellas piezas hasta la puerta. Me tiré contra la puerta antes de que fuera demasiado tarde, la cerré de golpe apoyando el cuerpo; felizmente la llave estaba puesta de nuestro lado y además corrí el gran cerrojo para más seguridad.

Fui a la cocina, calenté la pavita, y cuando estuve de vuelta con la bandeja del mate le dije a Irene:

—Tuve que cerrar la puerta del pasillo. Han tomado la parte del fondo.

Dejó caer el tejido y me miró con sus graves ojos cansados.

—¿Estás seguro?

Asentí.

—Entonces —dijo recogiendo las agujas— tendremos que vivir en este lado.

Yo cebaba el mate con mucho cuidado, pero ella tardó un rato en reanudar su labor. Me acuerdo que tejía un chaleco gris; a mí me gustaba ese chaleco.

Los primeros días nos pareció penoso porque ambos habíamos dejado en la parte tomada muchas cosas que queríamos. Mis libros de literatura francesa, por ejemplo, estaban todos en la biblioteca. Irene extrañaba unas carpetas, un par de pantuflas que tanto la abrigaban en invierno. Yo sentía mi pipa de enebro y creo que Irene pensó en una botella de Hesperidina de muchos años. Con frecuencia (pero esto solamente sucedió los primeros días) cerrábamos algún cajón de las cómodas y nos mirábamos con tristeza.

—No está aquí.

Y era una cosa más de todo lo que habíamos perdido al otro lado de la casa.

Pero también tuvimos ventajas. La limpieza se simplificó tanto que aun levantándose tardísimo, a las nueve y media por ejemplo, no daban las once y ya estábamos de brazos cruzados. Irene se acostumbró a ir conmigo a la cocina y ayudarme a preparar el almuerzo. Lo pensamos bien y se decidió esto: mientras yo preparaba el almuerzo, Irene cocinaría platos para comer fríos de noche. Nos alegramos porque siempre resulta molesto tener que abandonar los dormitorios al atardecer y ponerse a cocinar. Ahora nos bastaba con la mesa en el dormitorio de Irene y las fuentes de comida fiambre.

Irene estaba contenta porque le quedaba más tiempo para tejer. Yo andaba un poco perdido a causa de los libros, pero por no afligir a mi hermana me puse a revisar la colección de estampillas de papá, y eso me sirvió para matar el tiempo. Nos divertíamos mucho, cada uno en sus cosas, casi siempre reunidos en el dormitorio de Irene que era más cómodo. A veces Irene decía:

—Fíjate este punto que se me ha ocurrido. ¿No da un dibujo de trébol?

Un rato después era yo el que le ponía ante los ojos un cuadrito de papel para que viese el mérito de algún sello de Eupen y Malmédy. Estábamos bien, y poco a poco empezábamos a no pensar. Se puede vivir sin pensar.

(Cuando Irene soñaba en alta voz yo me desvelaba enseguida. Nunca pude habituarme a esa voz de estatua o papagayo, voz que viene se los sueños y no de la garganta. Irene decía que mis sueños consistían en grandes sacudones que a veces hacían caer el cobertor. Nuestros dormitorios tenían el living de por medio, pero de noche se escuchaba cualquier cosa en la casa. Nos oíamos respirar, toser, presentíamos el ademán que conduce a la llave del velador, los mutuos y frecuentes insomnios.

Aparte de eso todo estaba callado en la casa. De día eran los rumores domésticos, el roce metálico de las agujas de tejer, un crujido al pasar las hojas del álbum filatélico. La puerta de roble, creo haberlo dicho, era maciza. En la cocina y el baño, que quedaban tocando la parte tomada, nos poníamos a hablar en voz más alta o Irene cantaba canciones de cuna. En una cocina hay demasiado ruido de loza y vidrios para que otros sonidos irrumpan en ella. Muy pocas veces permitíamos ahí el silencio, pero cuando tornábamos a los dormitorios y al living, entonces la casa se ponía callada y a media luz, hasta pisábamos más despacio para no molestarnos. Yo creo que era por eso que de noche, cuando Irene empezaba a soñar en alto voz, me desvelaba en seguida).

Es casi repetir lo mismo salvo las consecuencias. De noche siento sed, y antes de acostarnos le dije a Irene que iba hasta la cocina a servirme un vaso de agua. Desde la puerta del dormitorio (ella tejía) oí el ruido en la cocina; tal vez en la cocina o tal vez en el baño porque el codo del pasillo apagaba el sonido. A Irene le llamó la atención mi brusca manera de detenerme, y vino a mi lado sin decir palabra. Nos quedamos escuchando los ruidos, notando claramente que eran de este lado de la puerta de roble, en la cocina y en el baño, o en el pasillo mismo donde empezaba el codo casi al lado nuestro.

No nos miramos siquiera. Apreté el brazo de Irene y la hice correr conmigo hasta la puerta cancel, sin volvernos hacia atrás. Los ruidos se oían más fuerte, pero siempre sordos a espaldas nuestras. Cerré de un golpe la cancel y nos quedamos en el zaguán. Ahora no se oía nada.

—Han tomado esta parte —dijo Irene. El tejido le colgaba de las manos y las hebras iban hasta el cancel y se perdían debajo. Cuando vio que los ovillos habían quedado del otro lado, soltó el tejido sin mirarlo.

—¿Tuviste tiempo de traer alguna cosa? —le pregunté inútilmente.

—No, nada.

Estábamos con lo puesto. Me acordé de los quince mil pesos en el armario de mi dormitorio. Ya era tarde ahora.

Como me quedaba el reloj pulsera, vi que eran las once de la noche. Rodeé con mi brazo la cintura de Irene (yo creo que ella estaba llorando) y salimos a la calle. Antes de alejarnos tuve lástima, cerré bien la puerta de entrada y tiré la llave a la alcantarilla. No fuese que a algún pobre diablo se le ocurriera robar y se metiera en la casa, a esa hora y con la casa tomada.

El cuento en imágenes

Para el que no le guste leer tanto ahí le dejo unos vídeos dramatizando el cuento, el primero poco más que es una lectura del cuento acompañada de imágenes y música. El segundo es una recreación del mismo con actores reales y el tercero es similar pero tomándose más libertades con el relato, parece más bien una versión de Poltergeist a lo argentino, hasta puedes ver la visión subjetiva de «Los Otros».

Posibles interpretaciones

Y ¿cuál es la interpretación del cuento? Lo ideal sería que cada uno se busque la suya propia, pero teniendo la opinión del autor por qué no ponerla:

Casa tomada fue una pesadilla. Yo soñé Casa tomada. La única diferencia entre lo soñado y el cuento es que en la pesadilla yo estaba solo. Yo estaba en una casa que es exactamente la casa que se describe en el cuento, se veía con muchos detalles, y en un momento dado escuché los ruidos por el lado de la cocina y cerré la puerta y retrocedí. Es decir, asumí la misma actitud de los hermanos. Hasta un momento totalmente insoportable en que –como pasa en algunas pesadillas, las peores son las que no tienen explicaciones, son simplemente el horror en estado puro– en ese sonido estaba el espanto total. Yo me defendía como podía, cerrando las puertas y yendo hacia atrás. Hasta que me desperté de puro espanto.

Muchos quisieron ver en el cuento una alegoría antiperonista, política con la que Cortázar estaba en contra, y que poco a poco invadía a la sociedad de su país del mismo modo en que esa fuerza extraña invade la casa sin que sus ocupantes hagan nada por evitarlo. Incluso el propio Cortázar hizo suya esa interpretación:

Bien podría representar todos mis miedos, o quizá, todas mis aversiones; en ese caso la interpretación antiperonista me parece bastante posible, emergiendo incluso inconscientemente…

Otras interpretaciones hablan del incesto reprimido entre los hermanos. Pero a mi me gusta más la idea de la pasividad de la sociedad actual ante los peligros que la acechan, el poco compromiso en unirse para afrontarlos y la conclusión final de que, finalmente y cuando menos te lo esperas, eres desplazado de la tranquilidad de tu propio hogar sin posibilidad de volver.

Para saber más

Y si alguien quiere saber algo más del cuento aquí os dejo unos enlaces a la wikipedia y otros sesudos análisis del mismo (es curioso que algunos análisis son más largos que el cuento en sí): 1, 2, 3, 4, 5, 6 y 7.

Qué dice de verdad la letra de «Wavin’ Flag», la canción del mundial

No hace mucho escuchábamos la canción «Wavin’ Flag» como himno del reciente y exitoso mundial de Sudáfrica, junto con el omnipresente «Waka Waka» de Shakira. En realidad el himno oficial era el Waka Waka, Wavin’ Flag pertenecía a una campaña publicitaria de Coca-Cola pero que llego a convertirse en el himno alternativo.

La canción Wavin’ Flag tiene como autor al cantante Somalí-Canadiense K’naan, realmente desconocido por estos lares hasta esta época. En la versión bilingüe en inglés-español tenía como cantante acompañante a nuestro ricitos de oro nacional, el único cantante con giroscopios y acelerómetros incorporados y que en un concierto hace más patadas voladoras que el propio Chuck Norris.

La versión de Wavin’ Flag utlizada como himno del mundial es la típica canción de estos eventos: alegre, pegadiza y con una letra que contagia ánimo y compañerismo, por si no la recordáis os pongo el vídeo y lo acompaño de la letra original y la letra traducida:

Inglés Español
Give me freedom, give me fire
Give me reason, take me higher
See the champions take the field now
You define us, make us feel proud
Dame libertad, dame fuego
Dame una razón, llévame más alto
Mira a los campeones saltar ahora al campo
Nos definís, hacernos sentir orgullosos
In the streets are hands up lifting
As we lose our inhibition
Celebration is surround us
Every nation all around us
En las calles hay manos levantadas
Mientras perdemos nuestras inhibiciones
La celebración nos rodea
Todas las naciones a nuestro alrededor
Singing forever young
Singing songs underneath the sun
Let’s rejoice in the beautiful game
And together at the end of the day
Cantando siempre jóvenes
Cantando canciones bajo el Sol
Disfrutemos del hermoso juego
Juntos hasta el final del día
We all say:
When I get older I will be stronger
They’ll call me freedom
Just like the a waving flag
So wave your flag
Now wave your flag
Now wave your flag
Todos decimos:
Cuando crezca seré mas fuerte
Me llamarán libertad
Igual que una bandera al viento
Así que ondea tu bandera
Ahora ondea tu bandera
Ahora ondea tu bandera

La versión con Bisbal

La versión con Bisbal traduce libremente la canción y la mezcla con la versión original en inglés.

Versión Bisbal
Danos vida, danos fuego,
que nos lleve a lo alto,
campeones o vencidos,
pero unidos a intentarlo
En las calles, muchas manos,
levantadas celebrando,
una fiesta sin descanso,
los países como hermanos
Canta y une tu voz,
grita fuerte que te escuche el sol,
el partido ya va a comenzar,
todos juntos vamos a ganar
Unidos
Seremos grandes, seremos fuertes
somos un pueblo
bandera de libertad
que viene y que va,
que viene y que va,
que viene y que va

Cuál es el verdadero sentido de la letra de «Wavin’ Flag»

Sin embargo, la canción original de Wavin’ Flag, tal y como la creo K’naan para su álbum Troubadour tiene una historia detrás que para nada es alegre y que es más representativa de la realidad de lo que es Africa hoy en día, que está bastante alejada de lo que se quiso mostrar en el mundial.

K’naan vivía en Somalia, más concretamente en Mogadiscio, la capital. Recordemos que Somalia es un estado fallido, dividido entre señores de la guerra, musulmanes radicales y piratas desesperados. Terriblemente lo vimos descrito en el cine (desde la óptica estadounidense) en la película Black Hawk Derribado.

En ese ambiente se cuenta que ya sabía manejar un arma con 8 años, que accidentalmente detonó una granada en su colegio y que, con 11 años, vivió la trágica experiencia de ver como sus compañeros de partido de fútbol callejero fueron acribillados cuando las milicias armadas irrumpieron en las calles siendo él el único superviviente.

Esta infancia es la que le llevó a componer la letra de la canción Wavin’ Flag, una vez que vivía convenientemente a salvo en Canadá. En la letra original puede verse el deseo del autor de crecer, hacerse más fuerte y ser libre para escapar del terrible destino al que estaba abocado en su país natal. De ahí viene el estribillo de la canción que se ha mantenido en la versión cantada en el mundial: «When I get older, I will be stronger, They’ll call me freedom, Just like a Waving Flag»

Os pongo un vídeo de la canción original y lo acompaño con la letra que, como veréis, no tiene desperdicio y no tiene nada que ver con la letra de la versión del mundial.

Inglés Español
When I get older I will be stronger
They’ll call me freedom
Just like the a waving flag
And then it goes back
And then it goes back
And then it goes back
Cuando crezca seré mas fuerte
Me llamarán libertad
Igual que una bandera al viento
Y entonces vuelve,
y entonces vuelve,
y entonces vuelve
Born to a throne, stronger than Rome
But Violent prone, poor people zone
But it’s my home, all I have known
Where I got grown, streets we would roam
But out of the darkness, I came the farthest
Among the hardest survival
Learn from these streets, it can be bleak
Except no defeat, surrender retreat
Nacido en un trono, más fuerte que Roma
Pero propenso a la violencia, zona de gente pobre
Pero es mi hogar, todo lo que he conocido
Donde crecí, vagaríamos por las calles
Pero fuera de la oscuridad, me alejé lo más posible
Entre la más dura supervivencia
Aprender de estas calles, puede ser sombrío
Salvo ninguna derrota, retirada de rendición
So we struggling, fighting to eat and
We wondering when we’ll be free
So we patiently wait, for that fateful day
It’s not far away, so for now we say
Así que estamos peleando, luchando para comer y
Nos preguntabamos cuándo seremos libres
Así que pacientemente esperamos, por ese predestinado día
No está lejos, así que por ahora decimos
When I get older I will be stronger
They’ll call me freedom
Just like the a waving flag
And then it goes back
And then it goes back
And then it goes back
Cuando crezca seré mas fuerte
Me llamarán libertad
Igual que una bandera al viento
Y entonces vuelve,
y entonces vuelve,
y entonces vuelve
So many wars, settling scores
Bringing us promises, leaving us poor
I heard them say, love is the way
Love is the answer, that’s what they say,
But look how they treat us, make us believers
We fight their battles, then they deceive us
Try to control us, they couldn’t hold us
Cause we just move forward like Buffalo Soldiers
Tantas guerras, ajustes de cuentas
Dándonos promesas, dejándonos pobres
Les oí decir, el amor es el camino
El amor es la respuesta, eso es lo que dicen
Pero mira como nos tratan, nos hacen creyentes
Luchamos sus batallas, entonces nos engañan
Tratan de controlarnos, pero no pudieron detenernos
Porque avanzamos como Soldados Búfalo
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
And everybody will be singing it
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
And you and I will be singing it
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
And we all will be singing it
(Ohhh Ohh Ohh Ohh)
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
Y todo el mundo lo cantará
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
Y tu y yo lo cantaremos
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
Y todos nosotros lo cantaremos
(Ohhh Ohh Ohh Ohh)

Seguro que ahora véis la canción de otra forma… si os gusta más una version «desenchufada» podéis ver el siguiente vídeo:

Soy el amo de mi destino, soy el capitán de mi alma

No hace mucho vi la película Invictus de Clint Eastwood y en ella se incluye el poema Invictus, que ha llamado mi atención como ningún otro desde que estudié la Canción del Pirata allá en el colegio.

El poema fue escrito en 1875 por el poeta inglés William Ernest Henley como un modo de superación personal ante los problemas de salud que le afectaron durante toda su vida. En la película, basada en hechos reales, cuenta como Mandela usaba ese poema para sobrellevar mejor su largo periodo de confinamiento, y como le ofrece dicho poema al capitán de la selección de rugby de su pais, François Pienaar, como motivación para usar el rugby como elemento unificador de la nación.

Os dejo con el vídeo de la película en el que Morgan Freeman (bueno en realidad es Pepe Mediavilla) relata el poema y añado una tabla con la letra original y la versión en español (más o menos libre) que utilizan en la película. Así cuando estéis de bajón recordar… «Soy el amo de mi destino, soy el capitán de mi alma».

Inglés Español
Out of the night that covers me, En la noche que me envuelve
Black as the pit from pole to pole, Negra como un pozo insondable
I thank whatever gods may be Doy gracias al dios que fuere
For my unconquerable soul. Por mi alma inconquistable
In the fell clutch of circumstance En las garras de las circunstancias
I have not winced nor cried aloud. No he gemido ni llorado
Under the bludgeonings of chance Ante las puñaladas del azar
My head is bloody, but unbowed. Si bien he sangrado, jamás me he postrado
Beyond this place of wrath and tears Más allá de este lugar de ira y llantos
Looms but the Horror of the shade, Acecha la oscuridad con su horror
And yet the menace of the years No obstante la amenaza de los años
Finds and shall find me unafraid Me halla y me hallará sin temor
It matters not how strait the gate, Ya no importa cuán recto haya sido el camino
How charged with punishments the scroll, Ni cuanto castigos lleve a la espalda
I am the master of my fate: Soy el amo de mi destino
I am the captain of my soul Soy el capitán de mi alma

Google Earth se ha integrado en Google Maps

Google Maps y Google Earth son unas herramientas increíbles y era impensable solo hace unos años que pudieras navegar por el planeta Tierra y hacer zoom hasta encontrarte a alguien haciendo top-less en la terraza de su casa.

Por su facilidad de uso y opciones Google Maps es la que más uso, pero Google Earth aporta otra serie de cosas muy interesantes, como un impresionante modo «a vista de pájaro» en el que puedes virtualmente volar sobre la zona que desees.

Finalmente he comprobado que recientemente han añadido un modo «Earth» dentro de Google Maps cuya funcionalidad es precisamente la de integrar el visor de Google Earth en Google Maps y poder obtener en nuestro navegador imágenes tan espectaculares como la que muestro a continuación (usa los controles para «volar» por la misma):