Qué dice de verdad la letra de “Wavin’ Flag”, la canción del mundial

No hace mucho escuchábamos la canción “Wavin’ Flag” como himno del reciente y exitoso mundial de Sudáfrica, junto con el omnipresente “Waka Waka” de Shakira. En realidad el himno oficial era el Waka Waka, Wavin’ Flag pertenecía a una campaña publicitaria de Coca-Cola pero que llego a convertirse en el himno alternativo.

La canción Wavin’ Flag tiene como autor al cantante Somalí-Canadiense K’naan, realmente desconocido por estos lares hasta esta época. En la versión bilingüe en inglés-español tenía como cantante acompañante a nuestro ricitos de oro nacional, el único cantante con giroscopios y acelerómetros incorporados y que en un concierto hace más patadas voladoras que el propio Chuck Norris.

La versión de Wavin’ Flag utlizada como himno del mundial es la típica canción de estos eventos: alegre, pegadiza y con una letra que contagia ánimo y compañerismo, por si no la recordáis os pongo el vídeo y lo acompaño de la letra original y la letra traducida:

Inglés Español
Give me freedom, give me fire
Give me reason, take me higher
See the champions take the field now
You define us, make us feel proud
Dame libertad, dame fuego
Dame una razón, llévame más alto
Mira a los campeones saltar ahora al campo
Nos definís, hacernos sentir orgullosos
In the streets are hands up lifting
As we lose our inhibition
Celebration is surround us
Every nation all around us
En las calles hay manos levantadas
Mientras perdemos nuestras inhibiciones
La celebración nos rodea
Todas las naciones a nuestro alrededor
Singing forever young
Singing songs underneath the sun
Let’s rejoice in the beautiful game
And together at the end of the day
Cantando siempre jóvenes
Cantando canciones bajo el Sol
Disfrutemos del hermoso juego
Juntos hasta el final del día
We all say:
When I get older I will be stronger
They’ll call me freedom
Just like the a waving flag
So wave your flag
Now wave your flag
Now wave your flag
Todos decimos:
Cuando crezca seré mas fuerte
Me llamarán libertad
Igual que una bandera al viento
Así que ondea tu bandera
Ahora ondea tu bandera
Ahora ondea tu bandera

La versión con Bisbal

La versión con Bisbal traduce libremente la canción y la mezcla con la versión original en inglés.

Versión Bisbal
Danos vida, danos fuego,
que nos lleve a lo alto,
campeones o vencidos,
pero unidos a intentarlo
En las calles, muchas manos,
levantadas celebrando,
una fiesta sin descanso,
los países como hermanos
Canta y une tu voz,
grita fuerte que te escuche el sol,
el partido ya va a comenzar,
todos juntos vamos a ganar
Unidos
Seremos grandes, seremos fuertes
somos un pueblo
bandera de libertad
que viene y que va,
que viene y que va,
que viene y que va

Cuál es el verdadero sentido de la letra de “Wavin’ Flag”

Sin embargo, la canción original de Wavin’ Flag, tal y como la creo K’naan para su álbum Troubadour tiene una historia detrás que para nada es alegre y que es más representativa de la realidad de lo que es Africa hoy en día, que está bastante alejada de lo que se quiso mostrar en el mundial.

K’naan vivía en Somalia, más concretamente en Mogadiscio, la capital. Recordemos que Somalia es un estado fallido, dividido entre señores de la guerra, musulmanes radicales y piratas desesperados. Terriblemente lo vimos descrito en el cine (desde la óptica estadounidense) en la película Black Hawk Derribado.

En ese ambiente se cuenta que ya sabía manejar un arma con 8 años, que accidentalmente detonó una granada en su colegio y que, con 11 años, vivió la trágica experiencia de ver como sus compañeros de partido de fútbol callejero fueron acribillados cuando las milicias armadas irrumpieron en las calles siendo él el único superviviente.

Esta infancia es la que le llevó a componer la letra de la canción Wavin’ Flag, una vez que vivía convenientemente a salvo en Canadá. En la letra original puede verse el deseo del autor de crecer, hacerse más fuerte y ser libre para escapar del terrible destino al que estaba abocado en su país natal. De ahí viene el estribillo de la canción que se ha mantenido en la versión cantada en el mundial: “When I get older, I will be stronger, They’ll call me freedom, Just like a Waving Flag”

Os pongo un vídeo de la canción original y lo acompaño con la letra que, como veréis, no tiene desperdicio y no tiene nada que ver con la letra de la versión del mundial.

Inglés Español
When I get older I will be stronger
They’ll call me freedom
Just like the a waving flag
And then it goes back
And then it goes back
And then it goes back
Cuando crezca seré mas fuerte
Me llamarán libertad
Igual que una bandera al viento
Y entonces vuelve,
y entonces vuelve,
y entonces vuelve
Born to a throne, stronger than Rome
But Violent prone, poor people zone
But it’s my home, all I have known
Where I got grown, streets we would roam
But out of the darkness, I came the farthest
Among the hardest survival
Learn from these streets, it can be bleak
Except no defeat, surrender retreat
Nacido en un trono, más fuerte que Roma
Pero propenso a la violencia, zona de gente pobre
Pero es mi hogar, todo lo que he conocido
Donde crecí, vagaríamos por las calles
Pero fuera de la oscuridad, me alejé lo más posible
Entre la más dura supervivencia
Aprender de estas calles, puede ser sombrío
Salvo ninguna derrota, retirada de rendición
So we struggling, fighting to eat and
We wondering when we’ll be free
So we patiently wait, for that fateful day
It’s not far away, so for now we say
Así que estamos peleando, luchando para comer y
Nos preguntabamos cuándo seremos libres
Así que pacientemente esperamos, por ese predestinado día
No está lejos, así que por ahora decimos
When I get older I will be stronger
They’ll call me freedom
Just like the a waving flag
And then it goes back
And then it goes back
And then it goes back
Cuando crezca seré mas fuerte
Me llamarán libertad
Igual que una bandera al viento
Y entonces vuelve,
y entonces vuelve,
y entonces vuelve
So many wars, settling scores
Bringing us promises, leaving us poor
I heard them say, love is the way
Love is the answer, that’s what they say,
But look how they treat us, make us believers
We fight their battles, then they deceive us
Try to control us, they couldn’t hold us
Cause we just move forward like Buffalo Soldiers
Tantas guerras, ajustes de cuentas
Dándonos promesas, dejándonos pobres
Les oí decir, el amor es el camino
El amor es la respuesta, eso es lo que dicen
Pero mira como nos tratan, nos hacen creyentes
Luchamos sus batallas, entonces nos engañan
Tratan de controlarnos, pero no pudieron detenernos
Porque avanzamos como Soldados Búfalo
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
And everybody will be singing it
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
And you and I will be singing it
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
And we all will be singing it
(Ohhh Ohh Ohh Ohh)
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
Y todo el mundo lo cantará
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
Y tu y yo lo cantaremos
(Ohhhh Ohhhh Ohhhhh Ohhhh)
Y todos nosotros lo cantaremos
(Ohhh Ohh Ohh Ohh)

Seguro que ahora véis la canción de otra forma… si os gusta más una version “desenchufada” podéis ver el siguiente vídeo:

Soy el amo de mi destino, soy el capitán de mi alma

No hace mucho vi la película Invictus de Clint Eastwood y en ella se incluye el poema Invictus, que ha llamado mi atención como ningún otro desde que estudié la Canción del Pirata allá en el colegio.

El poema fue escrito en 1875 por el poeta inglés William Ernest Henley como un modo de superación personal ante los problemas de salud que le afectaron durante toda su vida. En la película, basada en hechos reales, cuenta como Mandela usaba ese poema para sobrellevar mejor su largo periodo de confinamiento, y como le ofrece dicho poema al capitán de la selección de rugby de su pais, François Pienaar, como motivación para usar el rugby como elemento unificador de la nación.

Os dejo con el vídeo de la película en el que Morgan Freeman (bueno en realidad es Pepe Mediavilla) relata el poema y añado una tabla con la letra original y la versión en español (más o menos libre) que utilizan en la película. Así cuando estéis de bajón recordar… “Soy el amo de mi destino, soy el capitán de mi alma”.

Inglés Español
Out of the night that covers me, En la noche que me envuelve
Black as the pit from pole to pole, Negra como un pozo insondable
I thank whatever gods may be Doy gracias al dios que fuere
For my unconquerable soul. Por mi alma inconquistable
In the fell clutch of circumstance En las garras de las circunstancias
I have not winced nor cried aloud. No he gemido ni llorado
Under the bludgeonings of chance Ante las puñaladas del azar
My head is bloody, but unbowed. Si bien he sangrado, jamás me he postrado
Beyond this place of wrath and tears Más allá de este lugar de ira y llantos
Looms but the Horror of the shade, Acecha la oscuridad con su horror
And yet the menace of the years No obstante la amenaza de los años
Finds and shall find me unafraid Me halla y me hallará sin temor
It matters not how strait the gate, Ya no importa cuán recto haya sido el camino
How charged with punishments the scroll, Ni cuanto castigos lleve a la espalda
I am the master of my fate: Soy el amo de mi destino
I am the captain of my soul Soy el capitán de mi alma